Sakychiau kaip tik ir reiketu pasigilint.
keletas sakiniu kita kalba diskusijoje neturetu figuruoti , nes juos galima ishverst. mano manymu tai ne problema.
Bet versti visa straipsni?...
ar apsieiti diskusijoje be to? juk ne visada yra linkas. kartais medzhiaga guli metus - du harde..kaip kitaip ja pateiksi?
taigi prabalsavau, kad man ir taip gerai.
Del gilinimosi i kiek Copy - Paste tai as turejau omenyje, kad ne tas dalykas svarbus, ta prasme negi as dabar pradesiu narsyti po neta, vartyti zurnalus ir pan, vien tam kad suzinociau ar tam tikras asmuo ta dalyka parase pats ar nukopijavo, nesu koks autoriniu teisiu saugotojas ir nemanau, kad daug kas is kitu dalyviu tai darytu, paprasciausiai uzims daug laiko ir jokio ten nera tikslo, nebent kam nors ant sirdies geriau pasidarys
Kas del keleto sakiniu kita kalba, taip, sutinku, kad tai yra lengviau isversti. Man asmeniskai del ko tas dalykas labiau prie sirdies, tai kaip kad minejau toks dalykas labai daznai geriau atspindi esme negu kad isverstas i kita kalba, pvz., Sei-I gana daznai naudoja citatas, frazes ar pan. originalo kalba - isvertus daug kas prarastu dali esmes, o ir skamba kartais daug geriau.
Palieku kiekvienam asmeniskai spresti ar versti visa straipsni ar palikti originalo kalba. As asmeniskai versciau ir man butu geriau jei kiti verstu, bet kaip Saxum minejo, jog nieko blogo ir Jus sakete, jog gerai taip kaip yra ir jei kiti taip nores tai gerai, nieko baisaus, prisitaikysiu pats jei kitu neiseis pritaikyti prie saves
Ech, neveltui zmones sako, jog kiek zmoniu tiek nuomoniu, o dar geriau kalba apie lietuvius - 2 lietuviai - 3 partijos